Беларусь и Библия
Решил в своем плотном графике сделать перерыв и ценой жертв ряда важных для меня событий все же съездить вместе с супругой на выставку "Беларусь и Библия", организованную Национальной библиотекой Беларуси.
Фотографий с выставки в изобилии по ссылке, да и освещение мероприятия было достаточно активным через масс-медиа. И тем не менее был удивлен высокой посещаемостью. Возможно, пик пришелся на последние дни, когда все неуспевшие решили успеть. Но допускаю вариант, что и в предыдущие дни посещаемость могла быть немаленькой.

Экскурсоводы не успевали протиснуться со своими группами через другие группы, чтобы очень подробно и живо рассказать историю написания Библии, ее сохранности, переводческой традиции и роли Библии в возрождении Беларуси. Велись экскурсии по меньшей мере на трех языках: русском, белорусском и английском. Объяснения на всех трех языках доносились из разных уголков зала. Это привносило особый колорит полиглотности библейской культуры.

Выставка и экскурсия были совершенно бесплатными. Вход в саму библиотеку для гостя обходился взрослому всего в 1,5 рубля. Помимо экспонатной части для детей были предусмотрены разные игровые моменты в виде попробовать себя в роли масорета — переписать один библейский стих, правда, на родном языке, а не еврейском, попробовать себя в роли книгопечатника — прямо на макете станка можно было оттиснуть один листок из Псалтыри Скорины. А можно было просто пособирать большие пазлы или пофоткаться в библейских фотозонах. Родители брали с собой даже совсем маленьких детишек.
Хотя большая часть экспозиции содержала факсимильные издания, тем не менее совокупный объем всего материала, доступного для обзора, включая несколько очень древних оригиналов, вызывал действительно потрясающие впечатления.

При этом тесно прослеживалась связь поколений и этносов. Это было понятно и так заявленным экспозиционным материалом. Но доказательством тому служат даже два отличных от общей исторической канвы экспоната — два рукописных библейских отрывка (один на китайском, другой — на русском), написанные авторами по памяти.
Фотографий с выставки в изобилии по ссылке, да и освещение мероприятия было достаточно активным через масс-медиа. И тем не менее был удивлен высокой посещаемостью. Возможно, пик пришелся на последние дни, когда все неуспевшие решили успеть. Но допускаю вариант, что и в предыдущие дни посещаемость могла быть немаленькой.

Экскурсоводы не успевали протиснуться со своими группами через другие группы, чтобы очень подробно и живо рассказать историю написания Библии, ее сохранности, переводческой традиции и роли Библии в возрождении Беларуси. Велись экскурсии по меньшей мере на трех языках: русском, белорусском и английском. Объяснения на всех трех языках доносились из разных уголков зала. Это привносило особый колорит полиглотности библейской культуры.

Выставка и экскурсия были совершенно бесплатными. Вход в саму библиотеку для гостя обходился взрослому всего в 1,5 рубля. Помимо экспонатной части для детей были предусмотрены разные игровые моменты в виде попробовать себя в роли масорета — переписать один библейский стих, правда, на родном языке, а не еврейском, попробовать себя в роли книгопечатника — прямо на макете станка можно было оттиснуть один листок из Псалтыри Скорины. А можно было просто пособирать большие пазлы или пофоткаться в библейских фотозонах. Родители брали с собой даже совсем маленьких детишек.
Хотя большая часть экспозиции содержала факсимильные издания, тем не менее совокупный объем всего материала, доступного для обзора, включая несколько очень древних оригиналов, вызывал действительно потрясающие впечатления.

При этом тесно прослеживалась связь поколений и этносов. Это было понятно и так заявленным экспозиционным материалом. Но доказательством тому служат даже два отличных от общей исторической канвы экспоната — два рукописных библейских отрывка (один на китайском, другой — на русском), написанные авторами по памяти.

1 комментарий